• 1704阅读
  • 1回复

英语阅读应当怎么去解题 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
发帖
100
积分
586
贡献值
156
都币
0
在线时长: 6小时
注册时间: 2014-02-19
我的老家
北山乡
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2016-06-15
  阅读理解作为考研英语的重中之重,掌握解题时一定的技巧和方法,那么阅读理解获得高分就会有更大的可能性。万学·海文教研组针对同学们平时遇到的困难总结出解题的一些技巧,供大家参考略读,如何略读?准确地说应该是跳读,快速地跳读每段的第一句,而且尽量看懂文章的第一句。跳读的目的是vipabc大概知道文章讲的是什么事情既可。跳读的作用是知道了文章讲的是什么事情后就可以带着一定的预测的更主动地进行后面的通读。另外,也可以大致浏览一下后面的题目,有时这样能更快地知道文章到底是讲什么的。读,如何通读?首先要注意,阅读是重点读篇首、段首句,因为这往往是全片和全段的主旨句。独居自视最好不要一个词一个词地读,而要一个句子成分一个句子成分地读,学会把握句子主干,略读枝叶。同时要以主动地姿态进行阅读,即边阅读边预测、思考、评价。在整个阅读中,还要注意下几点。
  篇的阅读要注意把握全局,也就是理解文章的行文思路。英语的语言特点(注重结构性)以及阅读理解题材的特点(以议论文为主)决定它的文章的行文思路是相对固定的。通常有两种情况,一种是:vipabc开头以引言或事理引出要议论的话题,然后作者提出自己的观点,接着会用举例等方法来论证自己的观点,最后提出解决问题的方法。另一种是:先以引言或事例引出话题,然后引出其他人对此话题的态度并逐一评价,最后提出自己所持的观点并提出理由。因此,理解文章的行文思路对解答文章的主旨大意题、段落内的推理判断题以及作者的观点态度题都是极有帮助的。另外,全文的阅读还要适当注意节奏的把握,很多同学在阅读时盲目追求快,分不清主次、分不清重点,对特殊的单词没有特殊的敏感性,往往从头到尾一个节奏,要么一样快,要么一样慢,这都是不可取的。实际上,好的阅读应该是有节奏的变化,正如舞蹈一样,有时候疾,那是细节部分,有时舒缓,那时观点部分,有时甚至会有暂时的休止,那是边读边分析、评价的时候。在平时阅读时要经常有意识地培养这样阅读的习惯。下面我们来讲如何分清主次和注意关键。
  段的阅读要注意分清主次,也就是分清哪是观点,哪是细节。不必弄懂每一个细节。比如,文章中常有一些举例的地方,其所涉及的人物、地理、事件往往有很长的定语,对于这写细节,我们只需一扫而过。另外,在区分了观点和细节的基础上,还要着重留意哪是作者自己的观点,哪是作者引用别人的观点。这对于解答作者的观点态度体是极有帮助的。
  局的阅读要注意关键,要特别注意对句子其连接作用的关键性的连词和副词,如but、although、thus等等。这些词表达着因果、转折等逻辑关系,往往能够以此为线索,理清文章的思路。还要特别注意文章的长难句,vipabc课程简介如复杂单句、定语从句等,这类句子一定把句子结构分析清楚,找出句子主干,正确理解它的意思,否则,当后面有涉及这些长难句的题目时是很容易出错的。
  词的阅读要注意细心,要特别注意文章中形容词比较级和最高级部分,如further、longer等,对这些字句要高度敏感,因为后面的题目经常会涉及到比较判断的情况。另外,由于英语语言对我们本身的模糊性和考试时阅读速度太快,特别是有些人阅读时主观性太强时,很容易使我们对有些词看走眼。如把hung看成hunger。从而对文章的理解与原文的意思大相径庭。因此,一定要细心。
  学会方法同时在实践中练习,相信你的步伐会走的更加稳步。阅读理解要求我们能够从大体上把握文章的意思即可,不必要求我们把句子的意思用符合汉语表达习惯的文字复述出来。虽然说阅读理解和翻译同样是从理解(先读文章)到运用(做题或翻译),显然翻译对理解和运用的要求比阅读理解要深得多。首先,虽然说vipabc课程简介是要求对文章划线部分的句子进行翻译,但要能准确翻译好划线部分句子,仍然要以通读全文为前提,因为即使是划线部分的句子也绝不是孤立的句子,它和上下文有着千丝万缕的联系(比如划线句子中出现了代词it,they等,我们就不得不借助于前文进行准确地翻译)。
  其次,即使自己能准确地理解划线部分句子的意思,也未必能将该意思用符合汉语表达习惯的文字表达出来。因为中文和英文都有相对特殊的表达习惯(比如英文长句多,中文短句多;英文喜欢用被动来表达,中文喜欢用主动来表达等等),要把翻译题做好,不仅要求有扎实的英文阅读理解能力,同时还要求有一定的汉语表达基础。考研英译汉要求准确传达原文含义,做题时考生要把握以下几点:翻译要做到意思准确,不能扭曲原文含义。为你发声vipabc确是做好翻译的前提,是最基本的评价标准。所谓准确,是指译文必须正确传达原文的内容,不得曲解原文的含义。考生需要把原文的内容完整、准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲原文含义的现象。
  保证足够的信息覆盖率,不可减损原文表达。信息是否全面是评价考研翻译好坏的一个标准。这里说的信息覆盖率就是指翻译内容的完整和全面,信息覆盖率是翻译评分的根据,所以考生在做题时要把握好这一点,不可因为为你发声vipabc疏忽而丢失本来可以得到的分数。直译为主,意译为辅,语言通顺流畅。直译和意译是两种侧重点不同的翻译方法,直译重在表达形式,而意译则重在意义。考研翻译中,应尽量采用直译的方法,如果直译出来句子不通顺或者不符合汉语表达习惯,则可以大胆采用意译的方法,两者相辅相成,使译文更加通顺流畅。
冰点还原精灵官方网站
 

发帖
98046
积分
650
贡献值
340
都币
0
在线时长: 9355小时
注册时间: 2013-04-19
我的老家
县城(都昌镇)
只看该作者 沙发  发表于: 2016-06-21
路过捡分!
快速回复
限100 字节
如果您提交过一次失败了,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容
 
上一个 下一个